Raiden-sarjakuva, joka oli alunperin julkaistu Tähtivaeltaja-lehdessä, sai samassa lehdessä jatkoa Trellos-sarjakuvalla, joka kuitenkin jäi
kesken tekijänsä työpaineiden johdosta. Jatkoin myöhemmin sarjan tekoa ja se julkaistiin Mustanaamiossa kuten Raidenkin sitä ennen. Suo-
malaisessa lehdessä se ilmestyi eri osissa tilanahtauden takia. Trellos on toinen pitempi sarjakuvanovelli, jonka olen tehnyt sitten omien ko-
tisarjakuvieni ja Raideniin verrattuna sitä oli mielenkiintoisempi piirtää rehevän planeetan sienimaailman takia.
Sarjan juoni ei olisi voinut olla yksinkertaisempi - universumin rikkaimman miehen poika kidnapataan ja isä palkkaa parhaan ammattilai-
sen hommaamaan pojan takaisin. Ammattilaisen nimi on Jason Jupiter Finn, vaikka se muutettiin Mustanaamiojulkaisuun Jason Dangeriksi.
Hän säntää viimeistä huutoa olevalla avaruusaluksella ryöstäjien perään, jotka ikivanhalla alusrähjällään joutuvat turvautumaan paikkaan,
jonne eivät usko kenenkään heitä seuraavan - kiellettyyn Trellos-planeettaan.
Tähtivaeltaja-lehdessä julkaistu Trellos-sarjan sivu.
Olin oikeastaan hyvin tyytyväinen sarjaan kunnes Fantomen-lehden toimitus puuttui asiaan. Sarja oli vielä kesken kun minulle sanottiin, et-
tä sitä ei saanut venyttää enää paljonkaan. Koko toiminnallinen loppu jäi haaveeksi ja minun piti hätäisesti lopettaa sarja kuin kanan lento.
Planeetan albiinohumanoiditkin piti jättää kokonaan pois ja rähinästä planeetalla salaa ohjustukikohtaa kyhäävien vihamielisten vishvanoiden
kanssa ei tullut myöskään mitään. Tarinan loppu oli niin sanottu pannukakku. Ehkä vielä jonakin päivänä jaksan tehdä lopun uusiksi...
Kidnappaajat ovat rysähtäneet alusrämällään Trelloksen pintaan ja joutuvat käyttämään aluksen sukkulaa...
Kuten suomalaisesta tekstistä näkyy, hienoinen lapsellisuus on päässyt livahtamaan mukaan joissakin kohdin.
Tämä ei ole kuitenkaan alkuperäisen käsikirjoituksen mukaista, vaan johtuu kääntäjästä, joka on riimitellyt
tekstinsä ruotsalaisesta versiosta. Sama ilmiö tapahtui tuolloin lehden muissakin sarjoissa. Aikuinen kääntäjä
yritti sanoittaa käännöksensa kuvittelemansa katu-uskottavuuden tyyliin, noudattaen omaa käsitystään lukija-
kunnan tasosta. Wiggen-sarjoissani näkyy usein samanlaista epäonnistunutta suomennosta.
"...Saa soluni vapisemaan kauhusta..." Ihan hävettää kääntäjän puolesta.
LINKIT SCIENCE FICTION-SIVULLE
raidensivulle english trellospage